Ужасающий дубляж! Где они такие голоса достают? В домах престарелых? Как будто у всех вставные челюсти, вываливающиеся и запор в острой фазе. Еле досмотрел трейлер... чуть не стошнило! А голос озвучивающий русский текст на экране просто феноменален своей отстойностью!
Если так и пойдет в прокат, придется ждать авторского перевода! Полтора часа таких пыток я не выдержу!
Вообще-то, голоса дублируемые закреплены за теме же людьми, что и озвучивают этих актеров во всех фильмах, единсвенная их погрешность - голос Ван Дама. Даже рядом не стояло
4kusnik я категорический противник дубляжа как явления. Причиной тому является отсутствие голосов моих любимых актеров. Я получаю удовольствие не только от того, что они делают и как, но и от того что они говорят и как. И ни один второсортный актеришка не может, да и права морального не имеет, подменять родной голос актера. Так как невозможно передать интонации тембр, раздраженность, надрыв и прочие нюансы родного голоса. Тему отсебятины, уничтожения шуток, крепких выражений и прочего я сейчас не поднимаю.
В связи с этим я предпочитаю смотреть дома в авторском переводе. И к счастью не знаю (вернее не знал), что есть какие то персонально прикрепленные к голливудским звездам обормоты, которые тужатся и пытаются что то изображать, так как Слая, например я в кинотеатре ни разу не смотрел. Кроме Рэмбо первая кровь :) Но это было очень давно.
Для меня есть определенный пул актеров, дублирование которых я не переношу. Остальные случаи еще кое-как можно вытерпеть. Данный случай клинический и смотреть в таком дубляже естественно не буду.
4kusnik, кроме Стэтема и Сталонне ( которого Антоник только в Рэмбо 4 озвучил ) нигде ничто не закреплено. Во всех фильмах каких-то...
Balrog_, с дубляжом частенько безвкусица, но есть и достойные, например " Оушены" , " Беги без оглядки", " Отступники". Да и многим можно сказать спасибо за персональный подбор в частности. Так что закадровый голос не всегда предпочтителен, но, разумеется, и не редко желателен. Благо сейчас почти всегда есть выбор. Я не против дубляжа, но раздражаюсь отвратительному, к примеру опять же " На краю тьмы " с Гибсоном .
Balrog_, ну это уже на вкус и цвет. Я думал Вы имели в виду, что голоса не те, что были в первой части, да и вообще :D
kinolife, тут голоса тех актеров, что озвучивали этих людей, уже больше 10 лет, плюс минус два года. Уверен, что и остальных актеров, озвучивали те же люди, что и в первой части. Не говорю о новых персонажах...
Kinolife, я с вами согласен, что есть достойные. И действительно редко, но даже у меня вызывает уважение подбор голосов. Но еще зависит от жанра фильма, его категории и употребляемых в тексте слов и шуток.
Просто я привык еще с 89 года к авторским и тут ничего не поделаешь. Вся моя видеотека собрана в основном с авторскими переводами, которые я сам, если надо, накладываю. Т.е. практически любой, но желательно хороший войсовер для меня приоритетнее, чем дубляж. Уж больно много испорченных фильмом этим дубляжом. И самое частое - раздражают голоса и интонации. Но я свое мнение ни в коем разе никому не навязываю. И не отрицаю, что среди авторских тоже бывают отстойные. Примером тому Гаврилов в первой части ВК, Горчаков в Мачете (это из современных) и перечислять их много можно. Кстати в "Оушенах" ни Гаврилов, ни Живов, по моему мнению, не справились с переводом. Но спасают еще многоголосые войсоверы.
Что же касается дубляжа - вот смотрел в суботу Прометея - никаких претензий к дубляжу нет (по крайней мере пока – неизвестно, что они там накосячили с текстом). Но будет достойный авторский (не такой как Володарский к первым Неудержимым...) - однозначно соберу себе remux, включив туда и дубляж и авторский.
Т.е. за неимением выбора могу и дубляж пережить, если в фильме нет таких как Аль Пачино, Слай, Арни, Уиллис, Хопкинс, Эд Харрис и т.д.
В данном же случае боюсь, что буду вынужден ждать родного релиза на BD и авторского перевода. Уж больно меня заколдобило от услышанного (
4kusnik, понятно, что с первой части дублеры не менялись, но кроме Стэтема и Сталонне ничего на десятилетие не закреплено, о тех кого мы услышали в трейлере, собстно об этом и речь.
Kinolife, я с вами согласен, что есть достойные. И действительно редко, но даже у меня вызывает уважение подбор голосов. Но еще зависит от жанра фильма, его категории и употребляемых в тексте слов и шуток.
Просто я привык еще с 89 года к авторским и тут ничего не поделаешь. Вся моя видеотека собрана в основном с авторскими переводами, которые я сам, если надо, накладываю. Т.е. практически любой, но желательно хороший войсовер для меня приоритетнее, чем дубляж. Уж больно много испорченных фильмом этим дубляжом. И самое частое - раздражают голоса и интонации. Но я свое мнение ни в коем разе никому не навязываю. И не отрицаю, что среди авторских тоже бывают отстойные. Примером тому Гаврилов в первой части ВК, Горчаков в Мачете (это из современных) и перечислять их много можно. Кстати в "Оушенах" ни Гаврилов, ни Живов, по моему мнению, не справились с переводом. Но спасают еще многоголосые войсоверы.
Что же касается дубляжа - вот смотрел в суботу Прометея - никаких претензий к дубляжу нет (по крайней мере пока – неизвестно, что они там накосячили с текстом). Но будет достойный авторский (не такой как Володарский к первым Неудержимым...) - однозначно соберу себе remux, включив туда и дубляж и авторский.
Т.е. за неимением выбора могу и дубляж пережить, если в фильме нет таких как Аль Пачино, Слай, Арни, Уиллис, Хопкинс, Эд Харрис и т.д.
В данном же случае боюсь, что буду вынужден ждать родного релиза на BD и авторского перевода. Уж больно меня заколдобило от услышанного (
Режиссера дубляжа, конечно, под нож надо. Вполне закономерно, что все-таки в полном метре произведут замену, но не факт. Спасибо, что Стетэма не тронули, а вот Сталонне, Шварца и Ван Дамма совсем жалко)
ps. Камраду Доку только не показывайте , а то совсем расстроится )
Побольше бы таких супербоевиков выходило и с молодыми актерами. А ведь Слай прав, подростающему поколению и ровнятся то не накого. Одни супергерои компьютерные. Надеюсь, что жанр классического боевика потихоньку возродится...
Ужасающий дубляж! Где они такие голоса достают? В домах престарелых? Как будто у всех вставные челюсти, вываливающиеся и запор в острой фазе. Еле досмотрел трейлер... чуть не стошнило! А голос озвучивающий русский текст на экране просто феноменален своей отстойностью!
Если так и пойдет в прокат, придется ждать авторского перевода! Полтора часа таких пыток я не выдержу!
Вообще-то, голоса дублируемые закреплены за теме же людьми, что и озвучивают этих актеров во всех фильмах, единсвенная их погрешность - голос Ван Дама. Даже рядом не стояло
4kusnik я категорический противник дубляжа как явления. Причиной тому является отсутствие голосов моих любимых актеров. Я получаю удовольствие не только от того, что они делают и как, но и от того что они говорят и как. И ни один второсортный актеришка не может, да и права морального не имеет, подменять родной голос актера. Так как невозможно передать интонации тембр, раздраженность, надрыв и прочие нюансы родного голоса. Тему отсебятины, уничтожения шуток, крепких выражений и прочего я сейчас не поднимаю.
В связи с этим я предпочитаю смотреть дома в авторском переводе. И к счастью не знаю (вернее не знал), что есть какие то персонально прикрепленные к голливудским звездам обормоты, которые тужатся и пытаются что то изображать, так как Слая, например я в кинотеатре ни разу не смотрел. Кроме Рэмбо первая кровь :) Но это было очень давно.
Для меня есть определенный пул актеров, дублирование которых я не переношу. Остальные случаи еще кое-как можно вытерпеть. Данный случай клинический и смотреть в таком дубляже естественно не буду.
4kusnik, кроме Стэтема и Сталонне ( которого Антоник только в Рэмбо 4 озвучил ) нигде ничто не закреплено. Во всех фильмах каких-то...
Balrog_, с дубляжом частенько безвкусица, но есть и достойные, например " Оушены" , " Беги без оглядки", " Отступники". Да и многим можно сказать спасибо за персональный подбор в частности. Так что закадровый голос не всегда предпочтителен, но, разумеется, и не редко желателен. Благо сейчас почти всегда есть выбор. Я не против дубляжа, но раздражаюсь отвратительному, к примеру опять же " На краю тьмы " с Гибсоном .
Kinolife
Антоник озвучил Слая только в Рэмбо 4? Ересь не пишите Первые Неудержимые, Дневной свет, Убрать Картера, Ангел мести...
Balrog_, ну это уже на вкус и цвет. Я думал Вы имели в виду, что голоса не те, что были в первой части, да и вообще :D
kinolife, тут голоса тех актеров, что озвучивали этих людей, уже больше 10 лет, плюс минус два года. Уверен, что и остальных актеров, озвучивали те же люди, что и в первой части. Не говорю о новых персонажах...
Balrog_, также с вами во многом соглашусь.
VitiCorleone, Сталонне отвоевали, ок. Увы, но ереси все-таки не дождетесь.
Kinolife, я с вами согласен, что есть достойные. И действительно редко, но даже у меня вызывает уважение подбор голосов. Но еще зависит от жанра фильма, его категории и употребляемых в тексте слов и шуток.
Просто я привык еще с 89 года к авторским и тут ничего не поделаешь. Вся моя видеотека собрана в основном с авторскими переводами, которые я сам, если надо, накладываю. Т.е. практически любой, но желательно хороший войсовер для меня приоритетнее, чем дубляж. Уж больно много испорченных фильмом этим дубляжом. И самое частое - раздражают голоса и интонации. Но я свое мнение ни в коем разе никому не навязываю. И не отрицаю, что среди авторских тоже бывают отстойные. Примером тому Гаврилов в первой части ВК, Горчаков в Мачете (это из современных) и перечислять их много можно. Кстати в "Оушенах" ни Гаврилов, ни Живов, по моему мнению, не справились с переводом. Но спасают еще многоголосые войсоверы.
Что же касается дубляжа - вот смотрел в суботу Прометея - никаких претензий к дубляжу нет (по крайней мере пока – неизвестно, что они там накосячили с текстом). Но будет достойный авторский (не такой как Володарский к первым Неудержимым...) - однозначно соберу себе remux, включив туда и дубляж и авторский.
Т.е. за неимением выбора могу и дубляж пережить, если в фильме нет таких как Аль Пачино, Слай, Арни, Уиллис, Хопкинс, Эд Харрис и т.д.
В данном же случае боюсь, что буду вынужден ждать родного релиза на BD и авторского перевода. Уж больно меня заколдобило от услышанного (
4kusnik, понятно, что с первой части дублеры не менялись, но кроме Стэтема и Сталонне ничего на десятилетие не закреплено, о тех кого мы услышали в трейлере, собстно об этом и речь.